海南 海口 原创 国际 国内 社会 财经 体育 娱乐 数据

独家专访丨田原:文学是桥梁,而非目的

2020-04-23 22:36

他是一座桥梁

田原用双语写作,刚开始用日语写作成为了他的磨难,无不是为一种冒险。经过常年的双语写作的打磨,如今的田原已经炉火纯青,他曾在第二本日语诗集《石头的记忆》后记里写过这样一段话:

“至今,在用日语写作时,一部分词汇对于我仍具有一种挑战,使我不得不如履薄冰地彳亍向意义的彼岸。但恰恰正是这种挑战和刺激,在不断地激发着我持续用日语写作的欲望和驾驭日语的好奇心。

越过母语,背叛观念。

进入日语,挑战语感。

汉语硬中有软、抽象、具体、含蓄、直接、孤立……

日语柔中有刚、暧昧、弹性、开放、婉约、胶着……

对于我,日语里的平假名是被肢解的汉字,片假名是干柴棍儿,汉字有时像陷阱。

在两种语言之间,我想变成一条小河,自由地来回流淌;或者化作一艘小船,在汉语和日语之间漂荡。

如果把母语比喻成一棵树,日语就是嫁接在这棵树上的枝,它同样长叶开花和结果。

母语是命中注定的妻子,日语是我有缘结识的情人。二者都是一种宿命。

对于诗人,语言永远是一堵在默默长高的墙,它看不见摸不着,考验着诗人跨越的本领。”

在双语写作的几十年里,田原依然致力于日语诗歌的翻译。田原发现国内的文学环境并没有较为正确的对日本当代诗人的理解,大部分国人对日本文学现场的视域不够,理解较为片面,其形成的理念及判断存在着致命的缺陷。在田原翻译谷川俊太郎之前,几乎没有一位真正的当代日本诗人进入中国诗人的视野,田原自觉这种空白带来的文学上的鸿沟,他翻译日本当代诗歌,将作品引入中国。田原成为了中日文学之间的一座桥梁。

2009年5月四川汶川大地震之后,田原与日本诗人谷川俊太郎、思潮社社长小田久郎和北京诗人骆英等共同发起募捐活动,将募捐和征稿启示刊登在日本6月号的《现代诗手帖》上,呼唤日本的文化界给予关注。“募捐启示在《现代诗手帖》发出后,万没想到日本社会和诗歌界一呼百应,大家纷纷往我们的账户汇款并给编辑部寄来肺腑感言。这种超越民族界限的公德心让我深受感动和启发。行笔至此,我突然想起美国诗人雷克斯罗思(Kenneth Rexroth,1905—1982)说的一句话:关注普通人的命运和处境是我‘唯一可能持久的宗教’。”


中日文化活动“大使”

田原不遗余力地翻译日本文学作品的同时,还将中国的文学带到了日本,2004年起,田原开始在日本主持策划《火锅子》杂志,为日本文学界介绍了包括莫言、韩少功、残雪、李锐、贾平凹、阎连科、北岛、王安忆、张承志、周大新、铁凝、于坚、西川、张炜、苏童、李洱、韩东、海子、徐坤、石舒清、迟子建、麦家、张悦然、朱文颖、盛可以、春树等在内的几十位作家和诗人。

“我曾把阎连科的作品推荐到日本书商,后来那位日本的书商将阎连科的作品引进了。据我所知,阎连科的书在日本卖得很不错,就纯文学而言,阎连科的作品有的在日本已经卖了3、4版了。如果从翻译作品数目来算,在日本,被翻译最多的中国作家,第一就是鲁迅,第二就是阎连科。”

田原像是一头骆驼,背着文学来回于中国与日本之间。眼下54岁的田原还对世界保持着热爱和初心,快乐也很简单,每天能够阅读和翻译、写作,“2019年,我出版了8本书,这工作量几乎是不可能完成的,时间真的很紧张。其实从到日本留学到现在工作,我几乎没有玩过,没有休过假期,全身心一直围绕文学这个志业在耕耘。”田原表示,除了创作与翻译之外,他还有心去热爱广袤的宇宙、去相信人的谎言,这也是幸福的事情。

[来源: 海口网] [作者:宫池] [编辑:云梦怡]
电脑版

2010-2020 www.hkwb.net AllRights Reserved

海口网版权所有 未经书面许可不得复制或转载