近日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。
这些指示牌翻译错误最多的就是“路”的英文“road”一词。根据英语翻译的一般原则,道路名的首字母要大写,如小写就是错误的;其次便是路名翻译有分有合的情况,路名是一种专有名词,必须连在一起且首字母要大写,分开翻译就是错误的。有趣的是“二七广场”竟然出现了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三种翻译。
近日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。
这些指示牌翻译错误最多的就是“路”的英文“road”一词。根据英语翻译的一般原则,道路名的首字母要大写,如小写就是错误的;其次便是路名翻译有分有合的情况,路名是一种专有名词,必须连在一起且首字母要大写,分开翻译就是错误的。有趣的是“二七广场”竟然出现了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三种翻译。